جوئل توماس هاینز[1] متولد سال 1976 در استان نیوفاندلند و لابرادور کاناداست. او رماننویس، فیلمنامهنویس، بازیگر، تهیهکننده، کارگردان و نوازنده است. هاینز بهخاطر خلق شخصیتهای ناسازگار و اغلب خشن، همچنین ارائۀ چشماندازی واقعی و غیرقابلپیشبینی از زندگی خلافکاران و اقشار سطح پایین جامعه و دستوپنجه نرم کردنشان در دنیای مدرن کانادا، شناخته شده است. این هنرمند تاکنون چهار رمان، چهار نمایشنامه و یک کتاب شعر نوشته و در بیش از هجده فیلم و سریال به ایفای نقش پرداخته است. در سال 2٠٠8 هاینز بهعنوان هنرمند سال شورای هنرهای نیوفاندلند و لابرادور انتخاب و جایزۀ «لاورِنس جکسون رایتر»[2] را از آنِ خود کرد.
همۀ ما شبی در تختهایمان خواهیم سوخت جدیدترین رمان هاینز است که سال 2٠17 منتشر و موفق شد جوایز مطرح کانادا از جمله «گاوِرنِر جنرال» در بخش رمان انگلیسی[3] و «وینتِرست[4]» را از آن خود کند و نامزد «جایزۀ گیلر[5]» نیز شود.
این رمان به زندگی مجرمی سابقهدار میپردازد که در انتظار محاکمه به اتهام حمله به دوستدخترش است. جانی میداند مواجهه با سه تا پنج سال حبس در زندانی با امنیت بسیار بالا، میتواند پایان مسیرش باشد. اما اتفاقی سبب میشود مسیر زندگیاش تغییر کند.
همۀ ما شبی در تختهایمان خواهیم سوخت سرشار از تعلیق است. و این تعلیق از خط اول داستان آغاز میشود؛ تکگوییهای مردی که نمیتواند زندگیاش را در مسیر درست قرار دهد. روایتها زبانی خشن، آهنگین و کاملاً جذاب دارد؛ داستانِ تلاشها و فریاد مردی برای بازگشت به زندگی، و فردی جدید که از درون در حال ظهور است. این رمان در لایههای درونی خود پر از داستانهای مختلف است. هر لحظه از زندگی راوی یادآور خاطرهای دردناک و ناراحتکننده است.
از چالشهای ترجمۀ این رمان میتوان به استفاده از کلمات و اصطلاحات انگلیسی نیوفاندلندی و همچنین اصطلاحات عامیانه اشاره کرد که برگردان آنها نیازمند ظرافتهای خاص خودش بود. به این ترتیب سعی شده با تغییر ساختار جملات فارسی این ظرافتها نشان داده شود اما مواردی نیز بهدلیل تفاوت ساختار زبانی امکانپذیر نیست. بهعنوان مثال میتوان به استفادۀ ضمیر me بهجای ضمایر my و mine اشاره کرد. یا تطابق فاعل و فعل که در نیوفاندلندی قواعد دستوری خاص خود را دارد. بهعنوان نمونه در انگلیسی جملۀ I like به I likes در انگلیسی نیوفاندلندی تبدیل شده است. از موارد دیگر میتوان به اصطلاحاتی نظیر Ya بهجای You و whatcha بهجای What are you اشاره کرد. علاوه بر این، تکگوییهای فراوان در دل گفتوگوها و نشان دادن این مرزبندی برای مخاطب فارسیزبان از جمله دیگر نکات مهم در ترجمۀ این رمان به شمار میرود.
[1]. Joel Thomas Hynes
[2]. Lawrence Jackson Writer
[3]. Governor-General
[4]. Winterset
[5]. Giller