معرفی:
محمد جوادی سال ۱۳۵۹ در تهران بهدنیا آمد. در نوزده سالگی و پیش از ورود به دانشگاه، با تکمیل دورهی زبان انگلیسی، ترجمهی متون مختلف را آغاز کرد.
علاقهاش به یادگیری زبانی دیگر در سال ۱۳۷۸، با ورود به دانشگاه علامهطباطبایی و تحصیل در رشتهی مترجمی زبان فرانسه دوچندان شد.
در سال ۱۳۸۰ اولین برگردان کتاب را آغاز کرد و تاکنون سیوهشت عنوان ترجمه از زبانهای انگلیسی و فرانسه در حوزههای ادبیات داستانی و روانشناسی از وی منتشر شده است.
در سال ۱۳۹۳، جوادی به عنوان مترجم آثار جوزف بویدن در ایران، از طرف «مرکز بین المللی ترجمهی ادبی بَنف» کانادا انتخاب شد تا ضمن دیدار با این نویسندهی کانادایی-ایرلندی و تبادل نظر دربارهی برگردان رمان «اورِندا» جدیدترین اثر وی، میزگرد و نشستهای تخصصی در حوزهی ترجمهی ادبیات داستانی و چالشهای آن، به همراه چهارده مترجم دیگر از سراسر جهان داشته باشد.
در سال ۱۳۹۴، ترجمهی رمان «۲۶۶۶» از محمد جوادی در جشنوارهی «ماهنامهی تجربه» از طرف منتقدان و نویسندگان به عنوان ترجمهی سال انتخاب شد. همچنین در سال 1398، ترجمهی رمان «سربازان سالامیس» از این مترجم به عنوان ترجمهی سال کتاب استان البرز انتخاب گردید.
گفتنی است محمد جوادی از سال 1393 عضو «شورای هنر کانادا» است.
فعالیت وبسایت:
وبسایت رسمی محمد جوادی تنها منبع خبررسانی رسمی این مترجم می باشد.