«همه ما شبی در تختهایمان خواهیم سوخت» نوشته جوئل توماس هاینز با ترجمه محمد جوادی منتشر شد.
به گزارش ایسنا، محمد جوادی، مترجم کتاب «همه ما شبی در تختهایمان خواهیم سوخت»، درباره جوئل توماس هاینز، نویسنده این کتاب گفت: جوئل توماس هاینز کانادایی، رماننویس، فیلمنامهنویس، بازیگر، تهیهکننده، کارگردان و نوازنده است. هاینز به خاطر خلق شخصیتهای ناسازگار و اغلب خشن، همچنین ارائه چشماندازی واقعی و غیرقابل پیشبینی از زندگی خلافکاران و اقشار سطح پایین جامعه و دستوپنجه نرم کردنشان در دنیای مدرن کانادا شناخته شده است.
جوادی که نویسندگانی را ازجمله جاستین کرونین، اِما داناهیو، وی.ای. شواب و آلیستر مکلاود به مخاطبان فارسیزبان معرفی کرده است درباره این رمان که در نشر خوب منتشر شده، بیان کرد: «همه ما شبی در تختهایمان خواهیم سوخت» سال ۲۰۱۷ منتشر و موفق شد جوایز مطرح کانادا از جمله گاوِرنِر جنرال در بخش رمان انگلیسی و وینتِرست را از آن خود کند و نامزد جایزه گیلر نیز شود. این رمان به زندگی مجرمی سابقهدار میپردازد که در انتظار محاکمه است. اما اتفاقی پیش از دادگاه سبب میشود که مسیر زندگیاش تغییر کند و سفری را در سراسر کانادا آغاز میکند تا خاکستر دوستش را به ساحل برساند.
او در ادامه افزود: روایتهای جانی در مورد خودش گاه کنایهآمیز و گاه رک و بیپرده است، از چیزهای وحشیانهای که انجام داده و گاهی از انجام آنها پشیمان است. همه ما در شبی در تختهایمان خواهیم سوخت تکگوییهایی مردی است که نمیتواند زندگیاش را در مسیر درست قرار دهد. داستان سرشار از تعلیق است و گاه خواننده را با ابهام مواجه میکند. این رمان بیش از هر چیز، پر از داستانهای مختلف است.
مترجم آثار جوزف بویدن گفت: این رمان را کمی بعد از انتشار در کانادا ترجمه کردم اما به دلایلی چاپ آن در ایران با سه سال تاخیر مواجه شد و خوشحالم که سرانجام به نتیجه رسیده است.
جوادی در پایان درباره فضای حال حاضر نشر گفت: در حال حاضر ترجمههای متعددی برای تجدید چاپ و همچنین چاپ اول در دست ناشران دارم که امیدوارم به زودی منتشر شوند. متاسفانه شرایط بهگونهای شده که مترجمانی که در کارشان ظرافت بیشتری به خرج میدهند و وقت زیادی میگذارند تا ترجمه خوبی ارائه دهند کمکار شدهاند. علاوهبراین، نگاه کوتاهمدت برخی ناشران و انتشار ترجمههای ضعیف، مخاطب را با سردرگمی مواجه کرده است.