جاستین کرونین نویسنده‌ای اهل نیواینگلَند[1] آمریکا است. او در دانشگاه رایس[2] در تگزاس نویسندگی تدریس می‌کند. کرونین در بیست‌و‌شش سال فعالیتش مجموعاً شش رمان و مجموعه‌داستان نوشته و جوایزی نظیر جایزه‌ی هِمینگوی را به‌دست آورده است. حجیم‌ترین و مطرح‌ترین کتاب این نویسنده سه‌گانه‌ی گذرگاه نام دارد که نگارش آن ده سال طول کشیده است. بخش‌های اول و دوم با نام‌های گذرگاه و دوازده در سال 2010 و 2012 منتشر شد. این مجموعه، در فهرست پرفروش‌ترین‌ کتاب‌های جهان قرار گرفته و تحسین نویسندگان در ژانر وحشت و تخیلی از جمله استیوِن کینگ[3] را برانگیخته و از آن به عنوان یکی از موفق‌ترین مجموعه‌آثار فانتزی‌تخیلی یاد می‌کند. این مجموعه را که پرفروش‌ترین سه‌گانه‌ی نیویورک تایمز است در ایران نیز، انتشارات کتاب‌سرای تندیس، در سال‌های 1392 و 1393 به‌چاپ رساند و با استقبال مخاطبان مواجه شد. رمان شهر آینه‌ها بخش سوم از سه‌گانه‌ی گذرگاه است که سال 2016 منتشر شد.

ایده‌ی داستان در سال 2006 به پیشنهاد دختر نویسنده در ذهن او شکل می‌گیرد. جاستین کرونین در این سه‌گانه، از فضاهای واقعی در قاره‌ی آمریکا بهره برده و به‌منظور توصیف دقیق‌ترِ جزئیات رمان، در تمامی این مکان‌ها حضور پیدا کرده است. سه‌گانه‌ی گذرگاه را می‌توان در ژانرهای وحشت، علمی ــ تخیلی و فانتزی قرار داد. داستان، بازگوکننده‌ی روایتی است از حقیقت تلخ انسانِ امروزی در سلطه بر همه‌چیز و رسیدن به قدرت مطلق. همچون داستان‌های ژول‌ورن که زمانی غیرواقعی به‌نظر می‌رسید این مجموعه به نوعی هشدار به انسان‌ها است.

گفتنی است شرکت فیلم‌سازی فاکس 2000[4]، امتیازِ ساخت فیلم براساس این سه‌گانه را پیش از انتشار کتاب اول خریداری کرده است. اما به گفته‌ی نویسنده به دلیل وجود شخصیت‌ها و فضاهای متعدد، تصمیم گرفته شده سریالی در چند فصل تهیه شود که می‌تواند جذابیت بیشتری را نسبت به فیلم ایجاد نماید.

در ترجمه‌ی رمان شهر آینه‌ها، همچون دو بخش قبل، مهم‌ترین چالشِ پیش‌رو، سبک نویسنده در استفاده‌ از جمله‌های بلند است. سعی شده در ترجمه‌ی چنین جمله‌هایی ضمن حفظ سبک نویسنده، جمله‌های فارسی جذاب و روان باشد که بی‌شک، با توجه به تفاوت ساختاری زبان مبدأ و مقصد، کاری وقت‌گیر و نیازمند تسلط بر نوع روایت و معادل‌های فارسی بود. پرش‌های زمانی، شخصیت‌های متعدد که در دو کتاب قبل هم هستند، و هماهنگی نام‌ها و اصطلاح‌ها، تلفظ‌ها و لحن محاوره‌ای گفت‌و‌گوها در هر سه کتاب، ترجمه‌ی شهر آینه‌ها را به کاری زمان‌بر تبدیل کرد. موضوع مهم دیگر در برگردان این رمان ابهام زمانی در استفاده از وقایع کاملاً در هم تنیده‌ برمی‌گردد؛ طوری‌که داستان با کنار هم گذاشتن هر سه کتاب کامل می‌شود. در برخی قسمت‌ها، روایت به شکلی مبهم از زمان حال به گذشته می‌رود و ذهن خواننده را درگیر می‌کند. بر خلاف رمان گذرگاه، این تغییرهای زمانیِ گسترده با بازه‌ها‌ی کوتاه همراه شده و با فلاش‌بک‌های متعدد، تعلیق و پیچیدگی رمان را دوچندان کرده است. می‌توان گفت رمان شهر آینه‌ها در کنار پیش‌بردن داستان ناتمام دو قسمت قبل، و تجزیه و تحلیل شخصیت‌ها، به آینده‌ای دور اشاره می‌کند. به‌طور کلی، داستان در کنار سیر خطی خود، از نوعی جریان سیال ذهن نیز بهره می‌گیرد.

گفتنی است نویسنده در ابتدای این رمان، بخشی را با عنوان پیش‌درآمد، با روایتی ادبی آورده که خلاصه‌ای از ماجراهای اتفاق افتاده در کتاب قبلی، رمان دوازده، است. نکته‌ی مهم اینکه در بخش پیش‌درآمد، داستان از فصل پنجم شروع می‌شود که ادامه‌ی چهار فصل قبلی در رمان دوازده است. به این ترتیب فصل یک تا چهارِ پیش‌درآمد رمان دوازده خلاصه‌ای از کتاب اول، رمان گذرگاه، و فصل پنج تا هشت پیش‌درآمد رمان شهر آینه‌ها خلاصه‌ای از کتاب دوم رمان دوازده است.

[1].New England

[2].Rice

[3].Stephen King

[4].Fox 2000

مطالب مشابه