وبــــ سایتــــــ محـمد جـوادی

ترجمه محمد جوادی از رمان جدید جوزف بویدن، با عنوان «اوراندا» که به زندگی سرخپوستان کانادایی در قرن ۱۷ میلادی می‌پردازد، به پایان رسید.cover1

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، محمد جوادی این روزها رمان «اوراندا» اثر جوزف بویدن را ترجمه می‌کند. وی در توضیحاتی درباره این کتاب گفت: داستان این کتاب فضای خشن، سرد و تاریکی دارد و حوادث داستانی در میانه قرن ۱۷ میلادی اتفاق می‌افتد؛ زمانی که کانادا توسط هلندی‌ها، فرانسوی‌ها و انگلیسی‌ها به تازگی کشف شده بود و با فرستادن کشیش‌های خود، در صدد بودند فرهنگ مسیح و کلیسا را در میانه جنگ میان قبایل سرخپوستی رواج دهند. داستان در ۳ بخش مجزا روایت می‌شود که هر کدام، راوی متفاوتی دارد.

وی با بیان این‌که هنوز ناشر خاصی برای انتشار این کتاب انتخاب نکرده درباره ترجمه آن اظهار کرد: نام یکی از شخصیت‌های داستان Bird است که به نظر می‌رسد بویدن با انتخاب این نام، اشاره‌ای هم به رمان «جاده سه روزه» خود دارد که شخصیتی با همین نام در آن حضور داشت. اما در این کتاب، نام شخصیت «برد» را «پرنده» ترجمه کردم زیرا سرخپوست‌ها معمولا القابی دارند که منظور نویسنده هم اشاره‌ به همین موضوع بوده است.

جوادی افزود: عنوان «اوراندا» اشاره‌ای است به اعتقاد سرخپوستان به این‌که تمام موجودات زنده و اشیا، روح زندگی درونشان وجود دارد. این رمان گرچه تخیلی است اما در بستری از تاریخ اتفاق می‌افتد و می‌توان گفت رمانی خاص است که مخاطبان خاص خود را خواهد داشت.

«اوراندا» (Orenda) رمانی تاریخی تخیلی است که نخستین بار در سال ۲۰۱۳ منتشر شد.

جوزف بویدن، نویسنده کانادایی که با دو رمان «جاده‌ سه‌روزه» و «از میان صنوبرهای سیاه» با ترجمه‌ محمد جوادی به مخاطبان ایرانی معرفی شد.

خبرگزاری کتاب

Categories: اخبار