وبــــ سایتــــــ محـمد جـوادی

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «دوازده» بخش دوم از سه‌گانه‌ای با عنوان «گذرگاه» است که سال ۲۰۱۲ به قلم جاستین کرونین منتشر شد و در کشورهای مختلف در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌ها قرار گرفت. محمد جوادی که این اثر را به فارسی برگردانده، با بیان این مطلب، توضیح داد: «دوازده» رمانی است‌ که توانست تحسین نویسندگان مطرح جهان در ژانر وحشت و تخیلی از جمله استیوِن کینگ را برانگیزد. بخش نخست این سه‌گانه با عنوان «گذرگاه» در سال ۲۰۱۰ منتشر شد که در ایران، انتشارات کتاب‌سرای تندیس، ترجمه‌ آن را در سال ۱۳۹۲ به‌چاپ رساند. Book_205

وی درباره موضوع این رمان گفت: ایده‌ کلی داستان در سال ۲۰۰۶ به پیشنهاد دختر نویسنده در ذهن او شکل گرفت. به گفته‌ نویسنده مکان‌ها و فضاهای داستان برگرفته از محل‌هایی است که خودش زندگی کرده ولی با وجود این، برای ثبت و توصیف دقیق‌تر جزییات رمان، شخصا در تمام این مکان‌ها حضور پیدا کرده است. در مجموع این داستان ترکیبی است از ژانرهای وحشت، علمی-تخیلی و فانتزی و شرکت فیلمسازی فاکس ۲۰۰۰، امتیاز ساخت فیلمی براساس این سه‌گانه را پیش از انتشار کتاب نخست به تهیه‌‌کنندگی ریدلی اسکات و کارگردانی مَت‌ ریوز خریداری کرده است.

جوادی نخستین و مهم‌ترین چالشِ پیش‌رو  هنگام ترجمه این اثر را سبک نویسنده در استفاده‌ از جمله‌های بسیار بلندِ چندخطی دانست و گفت: در ترجمه‌ چنین جمله‌هایی سعی کردم ضمن حفظ سبک نویسنده، جمله‌های فارسی جذاب و روان را به کار بگیرم که با توجه به تفاوت ساختاری زبان مبدأ و مقصد، ترجمه این رمان کاری وقت‌گیر و نیازمند آشنایی کامل با نوع روایت، نحو و معادل‌های فارسی و حتی آشنایی با مباحث زبان‌شناسی بود. راوی داستان، دانای کُل است اما برخلاف کتاب نخست، تعدد راوی‌ وجود ندارد؛ با این‌حال، فضای داستان و جریان حوادث همواره و متناوب با تغییر زاویه‌ دید از طرف شخصیت‌های مختلف پیش می‌رود.

وی ادامه داد: ابهام زمانی هم در این اثر دیده می‌شود؛ ‌طوری‌که در برخی قسمت‌ها، داستان به شکلی مبهم از زمان حال به گذشته می‌رود و ذهن خواننده را کاملا در هم می‌ریزد. بر خلاف رمان «گذرگاه»، این تغییرهای زمانیِ گسترده با بازه‌ها‌ی کوتاه همراه شده و با فلاش‌بک‌های متعدد، تعلیق و پیچیدگی رمان را دوچندان کرده است. می‌توان گفت رمان «دوازده» علاوه بر این‌که داستان ناتمام رمان «گذرگاه» را پیش می‌برد، تکمیل‌کننده‌ تکه‌های پازل رمان نخست نیز هست. البته «دوازده» گره‌های جدیدی را اضافه می‌کند؛ به‌ویژه در چند بخش اول که داستان در فضایی مبهم جریان دارد و مخاطب را با شخصیت‌های جدیدی آشنا می‌کند. به‌طور کلی، داستان در کنار سیر خطی خود، از نوعی جریان سیال ذهن نیز بهره می‌گیرد.

به گفته جوادی این رمان از لحاظ سبک نگارش با پیچیدگی‌های بسیاری همراه شده و فضاهای گنگ‌تری دارد. به نحوی که در ترجمه گاه گذشته و حال کاملا در هم می‌ریزد و تشخیص این مرز بسیار مشکل می‌شود. در بخش دوم از رمان، نویسنده شخصیت‌هایی را که در بخش نخست کم‌رنگ‌تر بوده‌اند  پررنگ کرده است و چند شخصیت جدید نیز اضافه شده‌اند.

نویسنده در ابتدای این رمان و برای مخاطبانی که رمان «گذرگاه» را نخوانده‌اند در بخشی با عنوان پیش‌درآمد، با روایتی ادبی، خلاصه‌ای از ماجرایی را که در رمان نخست اتفاق افتاده شرح می‌دهد. بخش سوم این سه‌گانه نیز با عنوان شهر آینه‌ها در سال ۲۰۱۴ منتشر خواهد شد.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «اتفاقی برای امی در حال افتادن بود. زنجیرها را می‌کشید و به‌نظر می‌آمد فشار این حرکت در حال تکه‌تکه‌کردن اوست. حمله‌ها پشت هم می‌آمد و هر لحظه بیشتر و شدیدتر می‌شد. با تکانی نهایی، بدنش بی‌حرکت شد؛ پیتر برای لحظه‌ای با امیدواری فکر کرد تمام شده است… اما نشده بود.»

مترجم رمان «کبوتر انگلیسی» درباره پیشینه جاستین کرونین توضیح داد: وی نویسنده‌ای اهل نیواینگلَند آمریکاست و دوره‌ کارشناسی‌اش را در دانشگاه هاروارد در رشته‌ ادبیات انگلیسی گذرانده و پس از آن برای ادامه‌ تحصیل وارد رشته‌ نویسندگی در دانشگاه آیووا شده است. کرونین هم‌اکنون استاد دانشگاه رایس در تگزاس است. این نویسنده تاکنون پنج رمان نوشته که جوایز متعددی از جمله جایزه‌ هِمینگوی را به‌دست آورده است.

رمان «دوازده» اثر به تازگی جاستین کرونین در ۸۳۲ صفحه و به بهای ۳۲ هزار تومان از سوی انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شده است.

خبرگزاری کتاب

Categories: اخبار