وبــــ سایتــــــ محـمد جـوادی

مهدی یزدانی‌خرم، نویسنده و منتقد، در نشست رونمایی از رمان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان گفت: بحث قدرت، تغییر وضع موجود و برتری اخلاقی موضوعات محوری در «کبوتر انگلیسی»هستند و نویسنده از دو سنت نوشتاری چارلز دیکنز و مارک تواین بهره گرفته تا بار دیگر فضای مخوف شهر لندن را به تصویر بکشد.n00171192-b

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از رمان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان با حضور محمد جوادی، مترجم اثر و مهدی یزدانی‌خرم به عنوان منتقد، عصر دیروز، چهارشنبه، ۲۲ خردادماه در کتابفروشی افق رونمایی شد.کتاب داستان زندگی هری، مهاجری غنایی‌الاصل است که دوست نزدیکش به قتل رسیده و او در کنار فقر و خشونتی که هر روز با آن دست و پنجه نرم می‌کند، دست به کار می‌شود تا قاتلان را بیابد. هری خودش هم نمی‌داند که تا چه حد خود و مادرش را با این کار به خطر انداخته است.امیرحسین خورشیدفر، نویسنده و منتقد ادبی و دبیر این نشست، آغازگر این مراسم بود. وی با اشاره به فضای انتخاباتی حاکم بر کشور گفت: امیدواریم با نتایج انتخابات جدید صنعت نشر به وضعیت مطلوب‌تری دست یابد. به نمایندگی از نشر افق امیدواریم تمام ناشران موفق هم بتوانند بار دیگر فعالیت خود را از سر بگیرند.مهدی یزدانی‌خرم، نویسنده و منتقد ادبی، نیز سخنانش را با وضعیت صنعت نشر ایران آغاز کرد و گفت: امیدوارم جمعه با برگزاری انتخابات شاید شرایطی بهتری باشیم و اتفاق‌های روشن‌تری رقم بخورند. ما باید بتوانیم منشا تغییرات باشیم.

وی به ارتباط این موضوعات با رمان «کبوتر انگلیسی» پرداخت و گفت: در این اثر می‌توان بحث قدرت، بر هم زدن وضع موجود و برتری اخلاقی را تاویل کرد. کبوتر انگلیسی، نخستین رمان نویسنده انگلیسی و جوانش، از دو سنت چارلز دیکنز و مارک تواین بهره گرفته است. او از فضای مخوفی می‌نویسد که در داستان‌های دیکنز دیده شده بود و راوی نوجوانش نیز یادآور شخصیت‌هایی چون هاکلبری فین و تام سایر است.

این نویسنده به شهری اشاره کرد که ماجراهای داستان «کبوتر انگلیسی» در آن اتفاق می‌افتد و توضیح داد: شهر لندن، در بسیاری از آثار انگلیسی قرن بیستم، مبدا شر بوده است. به دلیل وجود مهاجران زیاد، جنوب و شرق لندن، همیشه محلی جنایت‌خیز بوده و هنوز هم همین شرایط را می‌توان در داستان «کبوتر انگلیسی» مشاهده کرد.

قتل، ناتوانی پلیس، خشونت، شهر لندن و حضور کارآگاه موضوعات محوری این رمان هستند که یزدانی‌خرم به آن‌ها اشاره کرد و گفت: روایت داستان خطی نیست و آشفتگی و پراکندگی را می‌توان در میان حوادث داستانی حس کرد. انتخاب یک راوی نوجوان نیز به خلق این فضا کمک می‌کند. «هری» همواره در حال تفسیر پدیده‌هاست و وراجی و حرّافی این نوجوان با توجه به سن او قابل درک است.

یزدانی‌خرم در ادامه به جنس راوی‎‌های نوجوان در آثار کلاسیک جهان نیز اشاره‌هایی داشت و سپس به استعاره «کبوتر» در داستان پرداخت و گفت: به عقیده من بار نمادین و استعاری کبوتر در داستان بالاست، در حالی که لزومی نبود تا این حد از آن استفاده شود.

نویسنده کتاب «من منچستر یونایند را دوست دارم» درباره ترجمه رمان استفن کلمان که به قلم جوادی نوشته شده گفت: این اثر یکی از بهترین ترجمه‌هایی را داشت که در ماه‌های اخیر خواندم، در حالی که به دلیل اصطلاحات زیادی که در متن به کار رفته به نظر می‌رسد دست یافتن به ترجمه روان کار بسیار سختی بوده است.

در بخشی از این برنامه نیز جوادی، مترجم کتاب، بخشی از داستان «کبوتر انگلیسی» را برای حاضران در نشست خواند. وی درباره ترجمه کتاب نیز چنین توضیح داد: در واقع بخش بزرگی از کار، جست‌وجو برای یافتن مفهوم اصطلاحات غیر انگلیسی به کار رفته شده در متن بود.

وی که تاکنون ۱۳ رمان را ترجمه و منتشر کرده است اظهار کرد: کلمان، نویسنده این کتاب، در لندن بزرگ شده و این رمان را بر اساس یک حادثه حقیقی نوشته است. وی در مصاحبه‌ای گفته که هر روز صبح از پنجره اتاقش، شاهد صدها کودک و نوجوان مانند «هری»، شخصیت اصلی داستان است.

ماجراهای این رمان از زبان پسری ۱۱ ساله روایت می‌شود که به تازگی به انگلیس مهاجرت کرده و با اتفاقی دلخراش مواجه می‌شود؛ اتفاقی که برای او تجربه‌ای جالب و در عین حال اندوهناک به بار می‌آورد. با وجود واقعیت تلخ داستان که بازگوکننده وضعیت قشر نوجوان در جامعه امروز انگلستان است، کِلمان داستان را به گونه‌ای زیبا در قالب زبان محاوره‌ای نوشته است. او علاوه بر پرداختن به طرح اصلی داستان از زبان هریسون (با نام مخفف هَری در داستان) موضوع مهاجرت، تضاد فرهنگی دو کشور غنا و انگلستان، سازگاری با شرایط و قوانین جدید، و روبه‌روشدن با فضای پر از جرم و جنایت جنوب لندن را به تصویر می‌کشد.

استفن کلمان سال ۱۹۷۶ در شهر لوتن انگلستان به دنیا آمد. فعالیت جدی ادبیاش را از سال ۲۰۰۵ با نگارش نمایشنامه آغاز کرد. کبوتر انگلیسی نخستین رمان اوست که سال ۲۰۱۱ منتشر شد و همان سال در فهرست نهایی جایزه بوکر قرار گرفت و نامزد نهایی جایزه کتاب نخست گاردین نیز شد. این رمان همچنین نامزدی دریافت جوایز ادبی دِزموند اِلیوت و گَلَکسی نشنال بوک سال ۲۰۱۱ و ایمپَک دابلین سال ۲۰۱۳ را در پرونده دارد.

«کبوتر انگلیسی» در سال‌های ۲۰۱۱ تا ۲۰۱۳ نامزد پنج جایزه‌ معتبر از جمله بوکر ۲۰۱۱ شده است.

رمان دو جلدی «گذرگاه» اثر جاستین کرونین، رمان «اتاق» از اما داناهیو، «از میان صنوبرهای سیاه» و «جاده سه روزه» نوشته جوزف بویدن برخی از آثاری هستند که با ترجمه جوادی منتشر شده‌اند.

این رونمایی چهارشنبه، ۲۲ خرداد‌ از ساعت ۱۸ تا ۲۰ در محل کتابفروشی افق، واقع در خیابان انقلاب، جنب سینما سپیده، نبش کوچه‌ اسکو برگزار می‌شود.

Categories: اخبار