وبــــ سایتــــــ محـمد جـوادی

مان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان،‌ نویسنده انگلیسی، درباره زندگی واقعی نوجوانی ۱۰ ساله است و نویسنده آن سعی داشته در این اثر به بررسی مشکلات زندگی قشر نوجوان در جامعه امروز انگلستان بپردازد. «کبوتر انگلیسی» به تازگی با ترجمه محمد جوادی منتشر شده است.-pigeon english

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،  جوادی، مترجم رمان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان، داستان این کتاب را برگرفته از ماجرای زندگی واقعی دامیلولا تِیلور، مهاجر ۱۰ ساله نیجریه‌ای دانست که در سال ۲۰۰۰ میلادی در یکی از مناطق جنوب لندن برای او حادثه‌ای اتفاق افتاد. این حادثه نویسنده را به شدت تحت تاثیر داد و انگیزه‌ای برای نوشتن این رمان شد.

این مترجم ادامه داد: داستان از زبان پسری یازده ساله روایت می‌شود که به تازگی به انگلیس مهاجرت کرده و با اتفاقی دلخراش مواجه می‌شود؛ اتفاقی که برای او تجربه‌ای جالب و در عین حال اندوهناک به بار می‌آورد. با وجود واقعیت تلخ داستان که بازگوکننده وضعیت قشر نوجوان در جامعه امروز انگلستان است، کِلمان داستان را به گونه‌ای زیبا در قالب زبان محاوره‌ای نوشته است. او علاوه بر پرداختن به طرح اصلی داستان از زبان هریسون (با نام مخفف هَری در داستان) موضوع مهاجرت، تضاد فرهنگی دو کشور غنا و انگلستان، سازگاری با شرایط و قوانین جدید، و روبه‌روشدن با فضای پر از جرم و جنایت جنوب لندن را به تصویر می‌کشد.

وی رمان کبوتر انگلیسی را یادآور رمان «ناتوردشت» اثر «جی. دی. سلینجر» دانست و این باره توضیح داد: همچون سلینجر، کلمان نیز در ورای لایه‌های بیرونی داستان که با رویکردی صریح از زبان هریسون بیان می‌شود، به ‌دنبال راهی برای بیان مشکلات نوجوانان و جوانان البته در کشور انگلستان است؛ کشوری که برای برقراری دموکراسی در دیگر کشورهای جهان باید، هم در داخل و هم در خارج، ناگزیر چهره‌ای بی‌نقص و مقتدر از خود نشان دهد.

جوادی به مشکلات ترجمه این اثر اشاره کرد و در این‌باره گفت: در ترجمه فارسی سعی شده سبک نویسنده در ساخت جمله‌ها و جنس واژه‌ها حفظ شود. برای مثال استفاده از واژگان و افعال محاوره‌ای، در راستای همین هدف بوده است. البته سعی شده این تغییرها تا جایی صورت بگیرد که ضمن حفظ سبک و انسجام داستان، خواننده در خواندن متن با مشکل مواجه نشود. علاوه بر این، استفاده از واژه‌های انگلیسی، غنایی در داستان، چالش دیگری بود که بدون استفاده از فرهنگ‌های اصطلاحات خاص این واژه‌ها امکان‌پذیر نبود.

مترجم رمان «اتاق»، موضوع مهم دیگر در ترجمه رمان کبوتر انگلیسی را توصیف و به‌کارگیری مفاهیم فرهنگی مردم غنا از جمله اعتقادات، رسوم، بازی‌ها و غذاهای این کشور معرفی کرد.

وی با بیان این‌که ترجمه رمان «کبوتر انگلیسی» بدون تحقیقات گسترده امکان‌پذیر نبود، گفت: بسیاری از واژه‌ها و اصطلاحات انگلیسی خاص به‌کار رفته در کتاب را در فرهنگ‌های عمومی انگلیسی نیافتم. از سوی دیگر یکی از دشواری‌های ترجمه این رمان، نشان‌دادن تعجب و شگفتی این نوجوان آفریقایی از تعدد مترادف‌های یک واژه در زبان انگلیسی و چگونگی انتقال صحیح آن به فارسی بود.

استفن کلمان سال ۱۹۷۶ در شهر لوتن انگلستان به دنیا آمد. فعالیت جدی ادبیاش را از سال ۲۰۰۵ با نگارش نمایشنامه آغاز کرد. کبوتر انگلیسی نخستین رمان اوست که سال ۲۰۱۱ منتشر شد و همان سال در فهرست نهایی جایزه بوکر قرار گرفت و نامزد نهایی جایزه کتاب نخست گاردین نیز شد. این رمان همچنین نامزدی دریافت جوایز ادبی دِزموند اِلیوت و گَلَکسی نشنال بوک سال ۲۰۱۱ و ایمپَک دابلین سال ۲۰۱۳ را در پرونده دارد.

جوادی فارغ‌التحصیل دانشگاه علامه طباطبایی است و تاکنون سیزده کتاب از زبان فرانسه و انگلیسی ترجمه کرده است که از جمله‌ آن‌ها می‌توان به رمان دوجلدی گذرگاه، سه‌گانه‌ جاده‌ سه‌روزه و اتاق اشاره کرد.

رمان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان با ترجمه محمد جوادی در ۲۸۰ صفحه و به بهای ۱۳ هزار تومان از سوی نشر افق راهی کتابفروشی‌ها شده است.

خبرگزاری ایبنا

Categories: اخبار