وبــــ سایتــــــ محـمد جـوادی

رمان «اتاق» اثر اِما داناهیو با ترجمه محمد جوادی منتشر شد. این اثر که در سال گذشته توانسته بود جوایز بین‌المللی زیادی را کسب کند با دو ترجمه متفاوت در ایران منتشر شده است. جوادی معتقد است شرط اول و لازم برای ترجمه این رمان درک کامل فضایی است که داستان در آن روی داده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علی قانع و محمد جوادی مترجمانی هستند که این رمان با ترجمه آن‌ها در چند روز گذشته منتشر شده است. رمان «اتاق» اثر پرفروشی است از نویسنده‌ای ایرلندی که نامش در دو ترجمه متفاوتی که از وی در ایران منتشر شده به دوگونه متفاوت نوشته شده است: در ترجمه قانع اِما دُون‌اِهو و در ترجمه جوادی اِما داناهیو.

جوادی درباره نام نویسنده این کتاب گفت: برای نوشتن نام این نویسنده در سایت‌ها و لغت‌نامه‌های مختلف جست‌وجو کردم و نظر زبان‌شناسان را نیز پرسیدم و با توجه به این‌ موارد و نام‌های مشابهی که در چهره‌های سینمایی هم وجود دارد تشخیص دادم که نام داناهیو صحیح است.

داستان این کتاب از زبان پسربچه‌ای پنج ساله به نام جک روایت می‌شود که با مادرش در اتاقی کوچک زندانی شده‌اند. به ادعای مترجم، این رمان برگرفته از زندگی جنایتکاری اتریشی به نام جوزف فریتزل است که جنایاتش در محافل و رسانه‌های جهان بازتاب وسیعی داشت. این کتاب در مدت کوتاهی توجه مخاطبان و منتقدان را به خود جلب کرد، جوایز متعددی را به خود اختصاص داد و در میان پرفروش‌ترین کتاب‌های سال قرار گرفت.

در فصل‌های مختلف این کتاب همگام با پیش رفتن داستان، شخصیت اصلی و راوی داستان با موقعیت‌های جدیدی روبه‌رو می‌شود که از نگاه کودکانه او با هزاران سوال همراه است. راوی داستان همان کودک پنج ساله است که فضایی جز اتاق را در عمرش ندیده و تنها ارتباطش با دنیای بیرون، صفحه تلویزیون است. جوادی در ترجمه این اثر سعی کرده زبان کودکانه راوی را به مخاطب منتقل کند و در همین راستا از زبان محاوره و به خصوص از واژگانی بهره برده تا به کمک آن‌ها بتواند لحن راوی را بهتر منتقل کند.

جوادی در این‌باره گفت: زبان کتاب، زبان محاوره یا شکسته است و بچه‌ای که تا به حال محیط بیرون را ندیده داستان را روایت می‌کند. من برای درک بهتر فضایی که در این رمان تصویر شده مدتی را با کودکانی در سن و سال راوی داستان گذراندم. از آنجایی که کودکان در همه شرایط به یک صورت سخن نمی‌گویند سعی کردم این امر را در ترجمه نیز بیاورم؛ موضوعی که به دلیل تفاوت‌های فرهنگی زبان مبدا و مقصد نیازمند زمان و توجه زیادی بود.

این مترجم درباره فضایی که کودک در آن به دنیا آمده توضیح داد: از آنجایی که این بچه در اتاق به دنیا آمده و در آنجا بزرگ شده، با تمام اجزای آن اتاق ارتباط برقرار کرده و شخصیت‌پردازی‌هایش بر اساس همین فضا است. تنها دریچه او به جهان بیرون تلویزیون است و مادرش که تجربیاتی از گذشته در اختیار دارد.

جوادی درباره نقش تلویزیون در این داستان افزود: این پسربچه گمان می‌کرد برنامه‌های تلویزیون و آن‌چه در آن نشان داده می‌شود در سیاره‌ای دیگر روی می‌دهد و طبق شبکه‌های موجود، در هر سیاره مجموعه‌ای خاص از انسان‌ها زندگی می‌کنند.

این مترجم به نقش مادر کودک اشاره کرد و توجه کردن به او را مهم‌تر از کودک دانست. مادری که فضای بیرون را نیز تجربه کرده و زندگی چندساله در فضایی محدود برای او سنگین است. جوادی افزود: این مادر با تضادهای زیادی روبه‌رو است و نداشتن آزادی برای او بسیار سخت است. این در حالی است که با انتقادهایی که در قسمت‌های پایانی داستان از او می‌شود، این مادر دچار عذاب وجدان شده و تصمیمات غیرمنتظره‌ای می‌گیرد.

وی همچنین به سایتی به آدرس www.roomthebook.com اشاره کرد که در آن محیط این اتاق و وسایل داخل آن به شکل سه بعدی نشان داده شده است و گفت: بدون رجوع به این سایت ممکن بود در درک فضای اتاق و انتقال آن به مخاطب اشتباه کنم.

جوادی در پایان گفت: داستان شیرین و جذاب این کتاب در تقابل با مفهوم تلح داستان قرار می‌گیرد و همین امر است که سبب موفقیت و تاثیرگذاری این کتاب شده است. زبان شیرین کودک و مشاهده اسارت او و مادرش موضوعی است که نویسنده به زیبایی آن را در داستان پرورانده است.

جوادی تاکنون آثار متعددی در حوزه‌های روانشناسی، هنر و ادبیات را از زبان‌های فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده که از مهمترین آن‌ها می‌توان به آثاری از کریستین بوبن و زیگموند فروید اشاره کرد.

رمان «اتاق» اثر اما داناهیو با ترجمه محمد جوادی در ۴۱۲ صفحه و به بهای ۹ هزار و ۸۰۰ تومان از سوی نشر «افراز» منتشر شده است.

http://www.ibna.ir/vdcci0qsx2bqie8.ala2.html

Categories: اخبار