وبــــ سایتــــــ محـمد جـوادی

through-Black-Spruce-web

سال نشر: ۱۳۹۱

ترجمه شده از زبان انگلیسی

از میان صنوبرهای سیاه دومین رمان جوزف بویدن کانادایی است که در سال ۲۰۰۸ منتشر شد. این رمان یک ‌سال پس از انتشار، جایزه‌ی گیلر[۱]، ارزشمندترین جایزه‌ی ادبی کانادا را از آن خود کرد و در همان سال جایزه‌ی لیبریس[۲] را در دو بخش نویسنده‌ی سال کانادا و حوزه‌ی ادبیات داستانی به‌دست آورد. این کتاب در سال ۲۰۱۰ نیز نامزد دریافت جایزه‌ی ایمپک دابلین[۳]، گرانقیمت‌ترین جایزه‌ی ادبی جهان شد. این موفقیت‌ها در ادامه‌ی موفقیت شاهکار اول جوزن بویدن با نام جاده‌ی سه‌روزه[۴] است که پس از انتشار در سال ۲۰۰۵، پرفروش‌ترین رمان سال کانادا شد و در فهرست پرفروش‌ترین رمان‌های جهان قرار گرفت.

جوزف بویدن فارغ‌التحصیل رشته‌ی نویسندگی از دانشگاه یورک[۵] است. وی تحصیلات تکمیلی‌اش را در همین رشته در دانشگاه نیواورلینز[۶] ادامه داد. او هم‌اکنون در این دانشگاه نویسندگی تدریس می‌کند. همسرش آماندا بویدن[۷]، که در دانشگاه با جوزف همکلاسی بوده، نویسنده‌ای آمریکایی است که تاکنون چندین رمان نوشته است. به گفته‌ی جوزف بویدن، همسرش ویرایش رمانِ از میان صنوبرهای سیاه را انجام داده که بی‌شک در خلق چنین اثری بی‌تأثیر نبوده است.

درون‌مایه‌ی این رمان، زندگی سرخ‌پوستان کاناداست در تقابل با شهرنشینی در دنیای امروز و تلاش و مبارزه برای حفظ آیین‌ها و سنت‌های گذشته. این رمان، با توصیف‌های زیبا و روان، و گاه مبهم از شخصیت‌ها و فضای داستان، ذهن خواننده را طوری درگیر خود می‌کند که مشتاقانه داستان را دنبال می‌کند. همانند رمان اول، در این اثر نیز فصل‌ها به‌طور متناوب میان تک‌گویی‌های دو شخصیت اصلی داستان تقسیم شده‌اند. سبک نویسنده در استفاده از انواع قیدها و صفت‌ها در جمله‌های کوتاه و گاه حتی یک کلمه‌ای، و نیز تغییرهای مداوم زمانی، پیچیدگی‌ها و ظرافت‌های نثر را بیشتر کرده است.

نثر انگلیسی داستان، نسبت به رمان جاده‌ی سه‌روزه به مراتب پیچیده‌تر شده است. از این رو، متن فارسی دوبار مورد بازبینی قرار گرفت و با متن انگلیسی تطبیق داده شد. همچنین، استفاده از اصطلاح‌های سرخ‌پوستی برای جذابیت بخشیدن به داستان، در کنار نثری ادبی، ترجمه‌ی آن را تا حدودی با چالش مواجه کرد؛ به طوری‌که ناگزیر با نویسنده ارتباط برقرار کردم تا بتوانم معنا و مفهوم عبارات را هرچه دقیق‌تر و شیواتر به فارسی برگردانم. ایشان هم پس از پایان ترجمه و ابراز رضایت از ترجمه و معرفی دومین رمانش در ایران، پیامی برایم فرستاد که در ادامه می‌آید.

گفتنی است که این رمان، بخش دوم از سه‌گانه‌ی برد[۸] است. نام این سه‌گانه از نام خانوادگی زاویر برد[۹] شخصیت اصلی رمان اول با نام جاده‌ی سه‌روزه برگرفته شده است، که در رمان از میان صنوبرهای سیاه نویسنده به زندگی پسر زاویر یعنی ویل برد[۱۰] می‌پردازد. به گفته‌ی نویسنده، بخش سوم این مجموعه نیز در آینده‌ای نزدیک منتشر می‌شود.



۱٫Giller

۲٫libris

۳٫Impac Dublin

۴٫ این رمان را انتشارات مروارید در سال ۱۳۸۸منتشر کرد.

۵٫York

۶٫New Orleans

۷٫Amanda Boyden

۱٫Bird Trilogy

۲٫Xavier Bird

۱٫Will Bird